Tłumacz norwesko-polski i polsko-norweski - w jakich sytuacjach będzie Tobie potrzebny?

Przysięgły, zwykły, a może ustny? W jakich sprawach urzędowych w Norwegii będziesz potrzebować danego tłumacza?

Sprawdź kiedy będziesz potrzebować pomocy tłumacza polsko-norweskiego i norwesko-polskiego!

 

Posiadasz polskie lub norweskie dokumenty, które wymagają tłumaczenia, ale nie wiesz, jak właściwie się za to zabrać? Ten artykuł z pewnością okaże się przydatny!

 

Wszystkie polskie dokumenty, które musisz dostarczyć do norweskiego urzędu, należy przetłumaczyć na język norweski. Aby dokument został uznany przez oficjalne organy państwa, musi on zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Dotyczy to również dokumentów w języku norweskim, które z kolei musisz okazać w polskim urzędzie.

 

Nawet jeśli posługujesz się biegle językiem norweskim, to w przypadku tłumaczeń urzędowych i tak będziesz potrzebować pomocy tłumacza przysięgłego.

 

Kim jest tłumacz przysięgły j. norweskiego?

 

Tłumacz przysięgły języka norweskiego | NorEkspert

 

Musisz pamiętać o tym, że nie każdy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym. Zarówno w Norwegii, jak i w Polsce możesz spotkać się z trzema rodzajami tłumaczy:

  • Oversetter - czyli “zwykły” tłumacz pisemny. Z usług standardowego tłumacza pisemnego możesz skorzystać we wszelkiego rodzaju nieoficjalnych sytuacjach. Taki tłumacz pomoże Ci z ogólnym zrozumieniem tekstu/wypowiedzi (nawet pism urzędowych) lub pomoże Ci w przygotowaniu np. CV w języku norweskim,
  • Tolk - tłumacz ustny. Z usług tego tłumacza możesz skorzystać w sytuacjach oficjalnych, gdzie wymagana będzie od Ciebie biegła ustna znajomość norweskiego, np. w szpitalu czy na policji,
  • Statsautorisert translatør - czyli tłumacz przysięgły. Z usług tego tłumacza zapewne będziesz korzystać najczęściej. Zajmuje się on głównie tłumaczeniami dokumentów urzędowych oraz tłumaczeniami specjalistycznymi.

Tłumaczenie dokumentów nie jest tak proste, jak może się wydawać. Nawet jeśli świetnie znasz język norweski, to nie możesz przetłumaczyć dokumentów na własną rękę. Aby dokument był uznany w urzędzie za ważny, wymaga on tłumaczenia poświadczonego przez osobę zaufania publicznego. Z tego powodu tłumaczenie przysięgłe nazywa się też tłumaczeniem poświadczonym lub uwierzytelnionym.

 

Pieczęć tłumacza potwierdza prawdziwość tłumaczenia pod groźbą odpowiedzialności cywilnej. Jeśli poniesiesz straty finansowe wynikające z błędu w przekładzie, możesz ubiegać się od tłumacza przysięgłego odszkodowania finansowego.

 

Poniżej podajemy przykłady najpopularniejszych dokumentów, które muszą być poświadczone przez tłumacza przysięgłego języka norweskiego:

  • akty urodzenia,
  • umowy o pracę,
  • świadectwa pracy,
  • dyplomy ukończenia kursów,
  • dokumentacja bankowa,
  • dokumentacja sądowa,
  • dokumentacja ubezpieczeniowa,
  • różnego rodzaju urzędowe zaświadczenia np. potwierdzenie zameldowania na pobyt stały,
  • dokumentacja medyczna,
  • akty stanu cywilnego,
  • akty zgonu,
  • zaświadczenia o niekaralności,
  • odpisy dokumentów.

Tłumacz przysięgły może też poświadczyć odpisy dokumentów wykonane przez inne osoby.

 

Każda strona poświadczonego tłumaczenia musi posiadać specjalną pieczęć zawierającą imię i nazwisko danego tłumacza, jego pozycję na liście tłumaczy przysięgłych oraz język, w zakresie którego ma uprawnienia tłumaczeniowe.

 

Gdzie szukać tłumacza przysięgłego j. norweskiego?

 

Tłumacz języka norweskiego | NorEkspert

 

W dzisiejszych czasach większość spraw możemy szybko i łatwo załatwić przez internet. Również tłumacze oferują swoje usługi online.

 

W naszej ofercie znajdziesz usługi tłumaczeń norwesko-polskich oraz polsko-norweskich. Pomożemy Ci również w tłumaczeniach standardowych, specjalistycznych, czy w przetłumaczeniu Twojego CV. Jeśli potrzebujesz pełnomocnika, który będzie elektronicznie załatwiał sprawy urzędowe w Twoim imieniu, to również możesz skorzystać z usług NorEkspert. Posługujemy się wszyscy biegle po norwesku w mowie i piśmie!

 

Jeśli wolisz jednak spotkanie z tłumaczem z okolicy, polecamy Ci szukać ich w oficjalnych, krajowych rejestrach:

Tych dokumentów nie musisz tłumaczyć

 

Nie każdy dokument wymaga tłumaczenia. Jeśli posiadasz oryginalne dokumenty czy pisma w języku angielskim, duńskim lub szwedzkim, to także nie musisz ich tłumaczyć. Zostaną one z dużym prawdopodobieństwem uznane w Norwegii za ważne.

 

Wszelkie druki unijne, europejskie karty zdrowia itp. również nie muszą być tłumaczone.

 

Apostille - co to jest i kiedy będzie Ci potrzebne w Norwegii?

 

Zapewne spotkasz się z pojęciem “apostille” podczas załatwiania spraw urzędowych w Norwegii. Spokojnie! To tylko skomplikowana nazwa.

 

W rzeczywistości klauzula apostille to po prostu poświadczenie prawdziwości dokumentu, abyś mógł używać go za granicą.

 

Przykład! Żeby Twój polski dokument był ważny w Norwegii, musisz zdobyć apostille, aby norweski urząd wiedział, że dokument ten jest wydany przez prawdziwe organy państwa oraz że jest w pełni legalny.

 

Ta sama zasada dotyczy norweskich dokumentów, które chcesz okazać w Polsce. Musisz zdobyć w Norwegii apostille, aby polski urzędnik wiedział, że dany dokument jest wydany przez prawdziwą instytucję oraz osobę do tego uprawnioną. 

 

Klauzula apostille wymagana jest w dokumentach takich jak akty małżeństwa, zaświadczenia urzędowe, dyplomy, wszelkie dokumenty szkolne i uczelniane itp.

 

Gdzie uzyskać apostille? W Norwegii odpowiedzialny jest za to fylkesmannen (wojewoda). W Polsce po klauzulę apostille należy zgłosić się do Ministerstwa Spraw Zagranicznych.

 

Autorka: Joanna Różańska / NorEkspert

 

Źródła: skatteetaten.no, gov.pl, tolkeregisteret.no, translatorportalen.com, helsenorge.no

Formularz kontaktowy
Zobacz inne artykuły dotyczące zasiłku rodzinnego z Norwegii:

Tłumacz norwesko-polski i polsko-norweski - w jakich sytuacjach będzie Tobie potrzebny?

Przysięgły, zwykły, a może ustny? W jakich sprawach urzędowych w Norwegii będziesz potrzebować danego tłumacza?

Masz pytania? Zadzwoń pod nr +48 58 535 93 43 lub wypełnij formularz kontaktowy