Posiadasz polskie lub norweskie dokumenty, które wymagają tłumaczenia, ale nie wiesz, jak właściwie się za to zabrać? Ten artykuł z pewnością okaże się przydatny!
Wszystkie polskie dokumenty, które musisz dostarczyć do norweskiego urzędu, należy przetłumaczyć na język norweski. Aby dokument został uznany przez oficjalne organy państwa, musi on zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Dotyczy to również dokumentów w języku norweskim, które z kolei musisz okazać w polskim urzędzie.
Nawet jeśli posługujesz się biegle językiem norweskim, to w przypadku tłumaczeń urzędowych i tak będziesz potrzebować pomocy tłumacza przysięgłego.
Musisz pamiętać o tym, że nie każdy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym. Zarówno w Norwegii, jak i w Polsce możesz spotkać się z trzema rodzajami tłumaczy:
Tłumaczenie dokumentów nie jest tak proste, jak może się wydawać. Nawet jeśli świetnie znasz język norweski, to nie możesz przetłumaczyć dokumentów na własną rękę. Aby dokument był uznany w urzędzie za ważny, wymaga on tłumaczenia poświadczonego przez osobę zaufania publicznego. Z tego powodu tłumaczenie przysięgłe nazywa się też tłumaczeniem poświadczonym lub uwierzytelnionym.
Pieczęć tłumacza potwierdza prawdziwość tłumaczenia pod groźbą odpowiedzialności cywilnej. Jeśli poniesiesz straty finansowe wynikające z błędu w przekładzie, możesz ubiegać się od tłumacza przysięgłego odszkodowania finansowego.
Poniżej podajemy przykłady najpopularniejszych dokumentów, które muszą być poświadczone przez tłumacza przysięgłego języka norweskiego:
Tłumacz przysięgły może też poświadczyć odpisy dokumentów wykonane przez inne osoby.
Każda strona poświadczonego tłumaczenia musi posiadać specjalną pieczęć zawierającą imię i nazwisko danego tłumacza, jego pozycję na liście tłumaczy przysięgłych oraz język, w zakresie którego ma uprawnienia tłumaczeniowe.
W dzisiejszych czasach większość spraw możemy szybko i łatwo załatwić przez internet. Również tłumacze oferują swoje usługi online.
W naszej ofercie znajdziesz usługi tłumaczeń norwesko-polskich oraz polsko-norweskich. Pomożemy Ci również w tłumaczeniach standardowych, specjalistycznych, czy w przetłumaczeniu Twojego CV. Jeśli potrzebujesz pełnomocnika, który będzie elektronicznie załatwiał sprawy urzędowe w Twoim imieniu, to również możesz skorzystać z usług NorEkspert. Posługujemy się wszyscy biegle po norwesku w mowie i piśmie!
Jeśli wolisz jednak spotkanie z tłumaczem z okolicy, polecamy Ci szukać ich w oficjalnych, krajowych rejestrach:
Nie każdy dokument wymaga tłumaczenia. Jeśli posiadasz oryginalne dokumenty czy pisma w języku angielskim, duńskim lub szwedzkim, to także nie musisz ich tłumaczyć. Zostaną one z dużym prawdopodobieństwem uznane w Norwegii za ważne.
Wszelkie druki unijne, europejskie karty zdrowia itp. również nie muszą być tłumaczone.
Zapewne spotkasz się z pojęciem “apostille” podczas załatwiania spraw urzędowych w Norwegii. Spokojnie! To tylko skomplikowana nazwa.
W rzeczywistości klauzula apostille to po prostu poświadczenie prawdziwości dokumentu, abyś mógł używać go za granicą.
Przykład! Żeby Twój polski dokument był ważny w Norwegii, musisz zdobyć apostille, aby norweski urząd wiedział, że dokument ten jest wydany przez prawdziwe organy państwa oraz że jest w pełni legalny.
Ta sama zasada dotyczy norweskich dokumentów, które chcesz okazać w Polsce. Musisz zdobyć w Norwegii apostille, aby polski urzędnik wiedział, że dany dokument jest wydany przez prawdziwą instytucję oraz osobę do tego uprawnioną.
Klauzula apostille wymagana jest w dokumentach takich jak akty małżeństwa, zaświadczenia urzędowe, dyplomy, wszelkie dokumenty szkolne i uczelniane itp.
Gdzie uzyskać apostille? W Norwegii odpowiedzialny jest za to fylkesmannen (wojewoda). W Polsce po klauzulę apostille należy zgłosić się do Ministerstwa Spraw Zagranicznych.
Autorka: Joanna Różańska / NorEkspert
Źródła: skatteetaten.no, gov.pl, tolkeregisteret.no, translatorportalen.com, helsenorge.no
Masz pytania? Zadzwoń pod nr +48 58 535 93 43 lub wypełnij formularz kontaktowy